|
- précisions sur le sens et l'emploi des mots dans le texte (polysémie, connotations,...) - informations sur la dimension culturelle d'un texte ("Pi sourd" # "Pi entendant": métaphores lexicalisées, métonymies intégrées à la langue) - vérification de la compréhension du texte (sens général mais également l'implicite et l'intention de l'auteur) - acquisition et vérification de la maîtrise des outils de l'analyse (donnés et utilisés en LS avant d'être donnés en français) - acquisition de notions nouvelles (expliquées et mises en pratique en LS avant transposition au français) - apport de connaissances qui permettent de comprendre ou de préciser le sens du texte (culture générale ou littéraire: références mythologiques, bibliques,...) |
- travail axé sur: - comment retrouver à l'écrit la
richesse des échanges en LS - le réemploi des termes et des notions
découverts pendant l'explication - ce qui normalement n'est qu'une façon de valider
la réflexion à l'oral devient ici un nouveau
travail: le travail en LS permet d'introduire
l'écrit en en fixant le contenu.
- la mise en forme (organisation)